Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết? - Waku Waku

Explore, Experience
Enjoy Japan

Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết?

Việc làm

Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết?

Có rất nhiều từ được sử dụng để mô tả về môi trường làm việc ở Nhật Bản - kỷ luật, kiểm soát, cứng nhắc - nhưng có một từ đặc biệt hay được nhắc đến đó là "lịch sự".

Kevin Chan

Kevin Chan

Published on 31 May, 12:00

Bất kể bạn hỏi ai, người định cư dài hạn hay khách du lịch, "lịch sự" dường như là một tính từ phổ biến được sử dụng để mô tả văn hóa kinh doanh ở Nhật Bản.

Tôi cho rằng để nắm được tất cả các phép tắc và lễ nghi cấu thành nên phong cách ứng xử của xã hội Nhật Bản thì đó sẽ là một nhiệm vụ đầy thử thách, tuy nhiên bạn chỉ cần phải ghi nhớ một vài điều về cách nói chuyện sao cho lịch sự ở đây.

Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết?

Các cụm từ phân cấp

Nếu không chắc chắn, hãy luôn thể hiện sự tôn trọng. Đây là một thứ dễ học nhưng cũng dễ gây nhầm lẫn. Các cụm từ tiếng Nhật về thứ bậc được chia thành 2 nhóm cơ bản mà bạn nên nhớ: đại từ nhân xưnghậu tố.

(1) Đại từ nhân xưng

Tôi đã có cơ hội đi lại khá nhiều trong thời gian ở Nhật Bản. Lần đầu đến đây, điều đầu tiên tôi được dạy là nên tự giới thiệu bản thân bằng cách sử dụng đại từ "Boku" (một đại từ dùng cho nam giới được sử dụng bởi các bé trai hoặc các bạn nam dưới độ tuổi vị thành niên).

Những đồng nghiệp thân thiện biết rằng tôi đang cố tỏ ra lịch sự và chiều lòng mọi người, và công bằng mà nói, việc sử dụng "Boku" thể hiện chính xác điều đó.

Tuy nhiên, khi chuyển sang công ty thứ hai ở Nhật Bản, tôi đã khiến mọi người có một tràng cười bò khi sử dụng "Boku" trong một cuộc trò chuyện.

Mọi người giải thích rằng, mặc dù đây là một cách nói rất lịch sự, nhưng thật bất thường khi nghe một người đàn ông trưởng thành sử dụng cụm từ này trong một ngữ cảnh kinh doanh. Họ khuyên tôi nên chuyển sang đại từ mà tôi vẫn sử dụng đến giờ, "Watashi".

Điều bạn sẽ nhận thấy ở Nhật Bản là người Nhật không thường sử dụng đại từ.

Có những cấu trúc ngữ pháp hoàn toàn có thể được sử dụng như: "anata" cho bạn, và "kare" cho anh ấy, v.v. - nhưng thường thì các doanh nhân Nhật Bản sẽ sử dụng tên thật của mọi người khi trò chuyện. Quy tắc vàng ở đây, cũng như nhiều tình huống liên quan đến việc chọn từ xưng hô, là hãy làm như người bản xứ: quan sát và sao chép.

Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết?

(2) Hậu tố

Theo tôi nghĩ thì đây thường là thách thức lớn hơn. Khi nói bằng tiếng Anh, tôi có thể bắt đầu bằng cách gọi sếp của mình là "Mr. Jones", sử dụng họ của ông ấy với hậu tố tôn trọng nhưng cuối tuần tôi vẫn gọi ông ấy bằng tên riêng là "Greg".

Tuy nhiên, ở Nhật Bản, bạn sẽ nhận thấy rằng hậu tố sau tên, đôi khi được xem là kính ngữ, gắn với tên trong một thời gian dài hơn thế.

Cá nhân tôi đã dạy tiếng Anh cho một sinh viên kinh doanh trong khoảng nhiều năm - 4 năm! - và cậu ấy chưa bao giờ gọi tôi theo cách nào khác ngoài "Kevin-sensei", mặc dù tôi khăng khăng rằng cậu ấy có thể thoải mái gọi mình bằng tên cũng được.

Tôi đã áp dụng một cách tiếp cận tương tự trong các mối quan hệ công việc, xử dụng cách xưng hô chính thức với một cá nhân, bất kể cuộc trò chuyện sau đó trở nên thoải mái như thế nào.

Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết?

Các cụm từ xã giao

Vốn người Canada gốc và tôi nhớ hầu hết các đồng nghiệp của mình là những người khá lịch sự nhưng cũng tương đối thoải mái ở nơi làm việc.

Điều đó có nghĩa là bạn không cần phải thông báo về việc khỏi văn phòng hoặc đưa ra ý kiến để mời mọi người tham gia một bữa tiệc tại văn phòng. Cân nhắc về cảm xúc của người khác là điều mà tôi phải làm quen trong môi trường công sở ở Nhật Bản.

Đối với tôi, điều này khá là gượng ép và đôi khi không tự nhiên, nhưng tôi có thể thấy rằng các đồng nghiệp người Nhật đánh giá cao điều đó khi thấy tôi thay vì nhanh chóng nhảy vào thang máy và về nhà thì lại dành thời gian dạo quanh văn phòng để chào tạm biệt mọi người.

Nét xã giao công sở Nhật Bản: Liệu bạn có đang vô tình thô lỗ mà không hề hay biết?
Những điều đơn giản như nói lời tạm biệt và chào hỏi đóng một vai trò quan trọng ở một đất nước đề cao sự tôn trọng như Nhật Bản.

Có thể bạn không biết, nhưng bạn có khả năng bị coi là thô lỗ trong công ty chỉ vì vô tình quên làm những việc mà đồng nghiệp Nhật Bản coi là "hiển nhiên". Thật không may, họ có thể quá ngại ngùng để nhắc nhở bạn - hoặc thậm chí không nhận ra có sự khác biệt về văn hóa giữa những người nước ngoài và người Nhật!

Vì vậy, hy vọng bài viết này sẽ như một lời nhắc nhở về một số điều cần cố gắng làm hoặc nên tránh trong lần tới bạn đi làm công sở.

0
Kevin Chan

Kevin Chan

Kevin is a professional writer with experience in music, education, news media and entertainment. He graduated from the University of Toronto with a degree in English before moving to Japan for work. He's lived all over Japan, spending time in Kanto, Chubu, Kinki and Okinawa.

From the same writer

Business etiquette in Japan: Are you being rude and not know it?

There are many words used to describe working in Japan - orderly, controlled,...

Kevin Chan Kevin Chan · Work · 4 months ago

0
Bringing your work home with you

How to set up yourself to work from home

Kevin Chan Kevin Chan · Work · about 1 year ago

0
"Excuse me!" - When actions speak louder than words

Are you sure you know what your actions are saying?

Kevin Chan Kevin Chan · Work · 4 months ago

0
Got something wrong on our system. Please reload and try again!
Success action!