Nếu không phiền, hãy gọi đúng tên tôi - Waku Waku

Explore, Experience
Enjoy Japan

Nếu không phiền, hãy gọi đúng tên tôi

Việc làm

Nếu không phiền, hãy gọi đúng tên tôi

Tại Nhật Bản, bạn gọi các đối tác kinh doanh của mình bằng tên, họ hay tên đầy đủ của họ? Hãy cùng tôi tìm hiểu các quy tắc gọi tên ở đất nước này nhé!

Kevin Chan

Kevin Chan

Published on 16 Apr, 12:00

Tên là một phần quan trọng nói lên con người chúng ta. Trong cuộc sống hàng ngày, gọi sai tên ai đó bị coi là một lỗi nghiêm trọng.

Ở một xã hội phân cấp như Nhật Bản - nơi vị trí và chức danh rất được coi trọng thì việc tránh vô tình xúc phạm đối tác sẽ mang tới khởi đầu suôn sẻ cho nỗ lực kinh doanh của bạn.

Sau đây là một số nguyên tắc cơ bản ở Nhật Bản trong cách xưng hô.

Bạn có biết tôi làm nghề gì không?
Bạn có biết tôi làm nghề gì không?

Chức danh phù hợp

Nếu từng đến Nhật Bản, bạn sẽ thấy nhân viên của mỗi công ty, ngành nghề hoặc công việc nhất định đều mặc đồng phục. Có nghĩa là tính đồng nhất đóng vai trò rất quan trọng tại đất nước này. Nó cũng được áp dụng vào việc gọi tên chức danh phù hợp với các nhóm người. Một số chức danh quan trọng cần ghi nhớ bao gồm:

  • sensei cho giáo viên, luật sư và bác sĩ,
  • okyaku cho khách (chẳng hạn như trong khách sạn)
  • maneija cho người quản lý

Nếu bạn tình cờ biết vị trí/chức danh của người mà bạn đang nói chuyện hoặc đề cập đến, hãy chắc rằng bạn gọi họ bằng tiêu đề thích hợp. Trong trường hợp bạn không biết liệu anh ta là chủ tịch, người quản lý hay giáo sư hoặc giáo viên thì sao? Dưới đây là một số cách khác để gọi tên!

Các hậu tố của việc gọi tên trong giới kinh doanh

Bạn có thể không nhớ bất cứ điều gì về người nghe, hãy thêm hậu tố -san sau tên của họ khi nói chuyện! Đó là cụm từ thông thường được sử dụng để thể hiện sự tôn trọng đối với hầu hết những người lạ, đồng nghiệp hay khách hàng. Ngoài ra, tiếng Nhật còn có những hậu tố độc đáo khác như:

  • -sama để thể hiện sự tôn trọng đối với người ở vị trí cao (ví dụ: thư ký nói với chủ tịch, hoặc khi đề cập đến một khách hàng quan trọng)

(ví dụ: Okyaku-sama là một cách thể hiện sự tôn trọng trong xưng hô với khách hàng)

  • -chan/-kun là hai hậu tố thể hiện sự quý mến dành cho các nhân viên cấp dưới hoặc bạn bè. Trong đó, chan được dùng để chỉ phụ nữ và kun dành cho nam giới.
Tuy nhiên, một vài người nghe sẽ cảm giác như các bạn đang sử dụng những hậu tố này để tỏ ra "bề trên" hay tệ hơn là để hạ thấp họ. Vì vậy, các bạn cực kỳ cẩn trọng khi sử dụng các hậu tố này. Tôi khuyên bạn chỉ nên dùng chúng khi đã biết rõ về người nghe và đặc biệt là dùng ở ngoài nơi làm việc

(ví dụ: 'Satomi-chan' (phụ nữ) hoặc 'Kevin-kun' (đàn ông) là cách cấp trên nhắc đến cấp dưới khi tham gia những hoạt động giao lưu sau giờ làm việc)

Ở một quốc gia mà việc thể hiện sự tôn trọng là cách thức tối ưu nhất để xây dựng các mối quan hệ, thì việc nắm được chức danh của người nghe và sử dụng nó khi giao tiếp sẽ giúp người nói nhận được nhiều thiện cảm hơn.

Vậy bạn sẽ sử dụng cách thức nào?
Vậy bạn sẽ sử dụng cách thức nào?

Tên họ/ Tên riêng

Là một người nước ngoài mà đối với người Nhật tôi có cái tên khá "dễ thương" (Kevin Chan), tôi được gọi từ 'Kevin-chan' (khi đùa) cho đến 'Kevin-sensei' (khi tôi dạy học) và 'Chan-san' (khi tôi ở vị trí là người quản lý).

Khác với thông lệ tại Canada – đất nước của tôi, người Nhật thường không gọi nhau bằng tên riêng ở nơi làm việc. Việc gọi tên riêng chỉ áp dụng trong môi trường quốc tế, nơi thông lệ này được coi là bình thường.

Bạn sẽ được gọi bằng họ và theo sau là một hậu tố - có thể là -san nếu trong môi trường công sở. Như đã đề cập, nếu người quản lý gọi bạn là -chan/-kun, điều đó dường như có ý nghĩa họ đang dạy bảo bạn (đặc biệt nếu họ là người lớn tuổi) và không cố ý hạ thấp bạn.

Nếu bạn còn băn khoăn, hãy chú ý đến cách người quản lý gọi những nhân viên khác trong cùng bộ phận. Chỉ khi là -kun duy nhất trong văn phòng, bạn mới có lý do để ngờ vực.

Là người nước ngoài, khi có định hướng làm việc tại Nhật Bản, hãy nhớ rằng phần họ của tên đứng đầu trong thứ tự viết trên các tài liệu

Điều này đặc biệt quan trọng khi đọc các danh thiếp. Nhưng đặc biệt khi nói bằng tiếng Anh, bạn cần nhớ một điều quan trọng, đó là không gọi đồng nghiệp bằng họ nếu không có hậu tố thích hợp.

Làm ơn đi,
Làm ơn đi, "ông Chan" là bố tôi. Hãy gọi tôi là Kevin.

Tên riêng

Là người nước ngoài, tôi nhận ra cách dễ nhất để vượt qua những hiểu nhầm không mong muốn bởi khác biệt về mặt văn hóa là nói chuyện bằng tiếng Anh và gọi tất cả đồng nghiệp của tôi bằng tên của họ.

Quan trọng là phải giải thích rõ ràng với đồng nghiệp người Nhật để họ hiểu rằng những gì họ cho là 'tự nhiên' và 'bình thường' thì lại không áp dụng được với bạn. Và nếu họ mong muốn bạn tuân theo quy ước ở đây, họ cần giải thích cặn kẽ điều đó cho bạn.

Theo kinh nghiệm bản thân, các đồng nghiệp không những sẵn sàng chỉ cho tôi biết cách gọi tên phù hợp mà còn nói rõ lý do tại sao.

Tôi có cơ hội nói chuyện cùng một nhân viên HR cực kỳ nhiệt tình. Người bạn đó nhiệt tình đến mức còn gửi email gồm một danh sách bằng chữ romanji (tên tiếng Nhật được viết bằng các ký tự La-tinh) để tôi tham khảo. Hành động này làm tôi thực sự cảm động và biết ơn.

Như lời của một bài hát, cái chúng ta cần là sự tôn trọng
Như lời của một bài hát, cái chúng ta cần là sự tôn trọng

Cách gọi tên có thể là vấn đề nhạy cảm đối với nhiều người. Tôi nghĩ bạn phải cố gắng để đảm bảo không vô tình xúc phạm đồng nghiệp vào ngày đầu tiên đi làm.

Hơn nữa, việc thể hiện sự tôn trọng đối với đồng nghiệp qua cách cố gắng gọi tên đúng cũng sẽ mang lại lợi ích lâu dài cho bạn vì chỉ qua hành động đơn giản này cũng cho đồng nghiệp thấy rằng bạn sẵn sàng nỗ lực để đóng góp cho tập thể. Qua đó sẽ giúp bạn có những trải nghiệm làm việc tốt đẹp hơn.

0
Kevin Chan

Kevin Chan

Kevin is a professional writer with experience in music, education, news media and entertainment. He graduated from the University of Toronto with a degree in English before moving to Japan for work. He's lived all over Japan, spending time in Kanto, Chubu, Kinki and Okinawa.

From the same writer

Standing out in Japan: For better or worse?

Standing out could make or break your career in Japan!

Kevin Chan Kevin Chan · Work · over 1 year ago

0
Business etiquette in Japan: Are you being rude and not know it?

There are many words used to describe working in Japan - orderly, controlled,...

Kevin Chan Kevin Chan · Work · 4 months ago

0
A pet's life in Japan

What to know before deciding to buy a pet in Japan

Kevin Chan Kevin Chan · Lifestyle · about 1 year ago

0
Got something wrong on our system. Please reload and try again!
Success action!